Proofreading in italiano. Servizi di traduzione

Scritto da

In un mondo poliglotta dove ogni lingua ha le sue peculiarità diventa fondamentale, se non obbligatorio, saper comunicare in maniera corretta. Lo scopo da raggiungere non è soltanto quello di dimostrare capacità linguistiche imparate sui banchi di scuola, quanto piuttosto intrecciare rapporti sociali, economici e politici con persone provenienti da altre culture. Una lingua non è solo un insieme di parole pronunciate in un certo modo, ma si evolve in una molteplicità di significati che, in un determinato contesto, assumono particolare veste. E’ importante quindi potersi esprimere conoscendo le regole grammaticali e di sintassi alla base di ciascun idioma se si vogliono ottenere risultati positivi di lungo periodo. Ed è proprio questo l’obiettivo perseguito da molte persone che vogliono diventare protagonisti e cittadini del mondo.

Oggi le barriere oltre confine sono state abbattute grazie a due fattori: la globalizzazione ed internet. Quello che fino a ieri sembrava impossibile (come ad esempio lavorare per brand prestigiosi, studi professionali, aziende con sede dall’altra parte del pianeta), attualmente è una realtà tangibile, alla portata di chiunque voglia comunicare in pochi istanti. La globalizzazione ha permesso infatti di ampliare le aspettative professionali di chi vuole fare carriera, potendo collaborare con partnership diverse senza necessariamente spostarsi da casa. Internet ha ulteriormente avallato la situazione, accorciando le distanze e le tempistiche e favorendo uno scambio di informazioni immediato grazie ai numerosi servizi di interpretazione linguistica. Basti pensare che alcune aziende offrono candidature per interpreti di emoji, utilizzati principalmente dai clienti e dai consumatori per esprimere un feedback circa un prodotto o un servizio. Tale realtà dimostra come gli usi e le consuetudini del popolo cambiano con l’evolversi della società e come sia importante appoggiarsi ad un servizio di traduzione professionale capace di soddisfare ogni tipo di bisogno.

Il proofreading è un servizio di correzione bozze, finalizzato principalmente all’individuazione di errori come refusi, sviste grammaticali, errori di sintassi presenti all’interno di un testo. Con particolare riferimento all’ambito delle traduzioni, la correzione delle bozze si reputa un’attività peculiare per verificare la presenza di termini inidonei nella lingua tradotta: basti pensare che nell’inglese alcune parole possono assumere valenza differente a seconda del contesto, dei verbi ausiliari che li accompagnano e del modo con cui essi vengono pronunciati. I refusi sono frequenti, soprattutto a causa degli anglicismi che siamo soliti adottare nella nostra lingua madre e che traduciamo in maniera tale da essere intesi nel nostro idioma. Inviare un documento inidoneo, ricco di errori, imprecisioni ed inesattezze significa offrire un’immagine di sè poco professionale ed inadatta all’obiettivo da raggiungere.

Il proofreading in un mondo globalizzato è essenziale: basti pensare alla realtà che ci circonda per capire quanto sia importante saper tradurre in maniera idonea. Gli esempi sono alla portata di tutti, come i testi a livello scientifico da pubblicare sulle maggiori testate mondiali, i servizi pubblicitari da diffondere tramite social network, la gestione di siti internet e blog indicizzati tramite piattaforme online oltre a prestazioni più specifiche a carattere legale, accademico, scolastico. Il proofreading si pone quindi come canale preferenziale per una traduzione ad hoc adatto sia ai professionisti, sia a coloro che necessitano di un’attività completa che sappia comunicare in maniera efficace e soprattutto mirata, delineando perfettamente ciò che si intende esprimere. I testi oggetto di correzione possono essere di vario genere, spaziando da semplici elaborati narrativi fino a giungere a scritti corredati da tecnicismi. Un testo legislativo adotta una serie di termini dettagliati che nell’italiano assumono un certo significato, stessa cosa vale per gli elaborati in ambito medico, quelli a livello scientifico, i testi legati al mondo dell’imprenditoria e gli scritti tipici della politica. Se si desidera promuovere la propria azienda adottando strategie comunicative è importante saper utilizzare parole adatte, che sappiano catturare l’attenzione del cliente. Le pubblicità, gli slogan, i servizi sui giornali per diffondere l’immagine di un brand sono il frutto di un lavoro esclusivo, improntato principalmente per raggiungere specifici obiettivi.

Eurotrad è un’agenzia di traduzione ed interpretazione con alle spalle 20 anni di esperienza volti al continuo miglioramento dei servizi offerti nell’ambito del proofreading. Alla base di Eurotrad un team di professionisti altamente qualificato propone assistenza completa nella correzione delle bozze, svolgendo un’attività poliedrica incentrata sull’efficienza e sull’ottimizzazione dei testi. Ciascun progetto è il frutto di un accurato lavoro, realizzabile anche in 24 ore, sottoposto ad un controllo di qualità eseguito di persona da un Project Manager.
Eurotrad collabora con numerosi brand del calibro di Bottega Verde, Caffè Pascucci, VitriFrigo e garantisce regolarmente servizi completi con obiettivi semplici, come quelli di rendere efficace ed efficiente la traduzione di un testo. Eurotrad fornisce un’attività su misura, a seconda delle esigenze del professionista che si avvale dell’azienda, mettendo al servizio dei clienti proofreader di madrelingua e software specifici per la traduzione, l’impaginazione e la localizzazione dei testi. Massima professionalità per traduzioni sempre in linea con l’evoluzione sociale.